不確定這個網誌有沒有所謂的忠實讀者,如果有的話,應該有人發現我消失了一陣子。雖說是消失,但其實也就只是沒有持續更新網誌,一直都還有接翻譯的工作,然後過著堪稱"愜意"的生活XD

記得我曾經寫過一篇落落長的文章,談新手該怎麼向出版社自薦。雖然我自己也用這樣的方法敲過一些出版社的門,但是由於沒有像樣的經驗,始終是石沉大海的狀態,就在我幾近放棄的時候,眼前卻突然開了一道門!

本來開這個網誌是想發表一些自己的翻譯練習,順便抒發一下翻譯路上的心得和苦水,沒想到
第一本書的出版社編輯就透過這個網誌找到了我。中間的轉折礙於保密就不便多說,但就這樣,我非常幸運地接到了生平第一本書,之後也陸續跟出版社穩定合作,到目前為止,我已經翻完第五本書,即將迎接第六本書了(笑)。

翻譯路走到這,一路跌跌撞撞,從一開始的滿腔熱血,中途無數次的考慮與評估,也曾經設想過無數條退路,但不可否認,所有的規劃始終繞著「翻譯」打轉,我從來就不曾想過要離開這條路,而只是想著該如何在不影響翻譯的情況下,另外找尋其他的可能。於是我終於明白,答案一直都在我心裡。

總之,只是單純想要宣示自己還記得這裡,今後也會繼續努力寫些有的沒的。歡迎舊雨新知不吝指教,接下來我會好好加油的!


--

(小聲)其實復出文應該要用心寫的,無奈我現在有點詞窮,畢竟太久沒碰網誌了(倒)
不過我保證今後我會加油的,接下來要努力整理經歷~~

創作者介紹

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • swang928
  • 加油!^_^
  • 謝謝!!!^^

    影子雪 於 2011/10/14 17:47 回覆

  • 宅貓
  • 很高興看到雪兒走出自己的一片天了!!
    祝福妳! 機會果然是留給努力且準備好的人!! :D
  • 哈哈~~~還有待努力啦
    感謝宅貓之前的鼓勵,帶三個寶貝辛苦囉,加油!!!

    影子雪 於 2011/11/21 20:38 回覆

  • 文創者
  • 如果請妳翻譯190個中文字,翻譯成英文,妳願意翻譯嗎??
  • 您好,請直接把需要翻譯的內容寄給我 yling919gmail .com
    我會提供您報價,謝謝^^

    影子雪 於 2012/01/05 23:39 回覆

  • 文創者
  • 我已經傳過去了~請麻煩收信
  • 文創者
  • 感恩...東西我收到了...
    大學教授有稱讚說翻譯的很順...
    此文件要送去德國參展用的,也就是後天...然後四月份還會在夢時代展
    5月份換台北.....所以我們公司很重視

    有機會我還會再給妳翻譯一些文件的~感恩
  • 很高興能幫上你的忙唷^^
    參展有需要隨行翻譯嗎?我可以幫忙唷:P
    有機會期待能繼續與您合作,謝謝!

    影子雪 於 2012/01/08 11:35 回覆