記得不只一位譯家人說過,譯者的工作跟演員其實很像,因為工作的關係,要不斷經歷各種角色扮演。每次翻開影劇新聞,就越覺得譯者的工作性質跟藝人真的還滿相像。藝人為了出道要經歷不斷的試唱、試鏡,剛入行之初可能完全賺不到錢,好不容易打開知名度了,隨著工作越接越多,收入越來越穩定,卻也更因此燃燒自己的健康跟青春。如果想暫時休息,消失一陣子,馬上就會被粉絲忘記。怎麼看都覺得超像譯者的生活啊(嘆)

這陣子噗浪和部落格紛紛看到譯者朋友有想要放假的打算,正好演藝圈也頻傳藝人開始為健康著想,不再密集接洽工作,不知道是不是剛好大家的自虐都已經到達極限了?前幾天又看到某位歌手宣布要休息的新聞,忍不住代換一些關鍵字,簡直跟譯者的情況99.99%吻合啊~(搥大腿)

以下是我閒來沒事自己改寫的新聞,大家說說看,是不是真的很像呢?

--
xxx日前狂趕稿造成頸部肌肉嚴重拉傷,加上繁忙審書、翻譯,讓他警覺需放慢腳步,不要太好勝,不想操死自己,編輯ooo昨說:「他可能會從9月開始休假到年底。」據悉,她因此推掉10本翻譯書,少賺x萬元稿酬。

他日前寫部落格時透露,以前太好強,為了不讓自己、出版社失望,為了獲得肯定而活,所以包括嚴厲的時間管理、挑戰各種高難度稿件,雖獲得大家的讚嘆,但也讓他隨時處於緊繃狀態,他說:「突然想通,不知道怎會這樣對自己。」

他為新書《
***》苦查堆積如山的資料,加上出書前大量的校稿工作,疲累過度的他在趕稿過程中拉傷頸部肌肉,這警訊讓他開始體認「留得青山在,不怕沒柴燒」,不想操死自己,於是與編輯ooo討論,決定放自己一個長假好好休息,預計將從9月休到年底,但目前仍未規劃出國旅遊。

原本他將從9月起籌備新的翻譯書工作,接洽各家出版社的書籍,估計約有10本書籍邀約,但目前已先喊停,以他1本書稿酬x萬元來算,他等於將x萬元往外推,原訂今年翻譯套書的計劃,也將順延至明年。


--
那唯一的0.01%不同,大概只有:藝人永遠沒有隱私,譯者永遠不見天日,唉~

創作者介紹
創作者 影子雪 的頭像
影子雪

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 小工
  • 哈哈哈
    我也一直覺得譯者和藝人超像的,一休息就很怕被忘記,實力運氣缺一不可

    不過,藝人薪水可倍數成長,譯者沒有啊,嗚嗚
  • 哈哈,真的很像齁
    講到薪水...還真的是兩個世界...
    不過一想到可怕的狗仔文化,再看看最近的影劇新聞
    就深深覺得,保有隱私的感覺:無價!

    影子雪 於 2009/04/11 17:49 回覆

  • kathyhan
  • 噗~寫得真好,而且超像的!
  • 哈,其實只是代換一些關鍵字而已啦(羞)
    寫自己的經歷都馬很傳神XD

    影子雪 於 2009/04/20 19:22 回覆