趁我還沒忘記,趕快來幫部落格除草。
話說從去年底開始翻字幕開始,一開始一直維持兩個月接一次稿的頻率。對還有正職在身的我,這還算過得去。沒想到從三月開始,不知道是因為進入旺季,還是我的翻譯品質受到了肯定,居然莫名的進入堪稱「穩定」的階段。20天內我總共接了四份稿子,嚴格算起來,五天就要翻完一支影片。
因為上班不能隨時翻譯,加上一開始進度沒有掌握好,三月接的第一份稿子又是跟以往不同的主題,我著實吃了不少苦頭。為了趕在期限前交稿,硬是熬了三天夜,順利交稿那天,嘴破、黑眼圈、痘痘全都一起冒出來,超慘。
有了這次的經驗,之後的稿子我就學乖了。我慢慢體會到,喜歡看的影片跟翻得順手的影片,未必會畫上等號。平常很少關心的美食節目,翻起來很順,可是我會認真觀看的節目,像是挖木乃伊、洗屍體之類的(純舉例,不是我翻到的內容),卻會莫名的被卡住。
記得有前輩(抱歉,我真的想不起來是哪位)曾經說過,字幕跟文件不常翻就會變鈍,這點我真的深刻體會。經過一個月的密集訓練,我漸漸掌握到規劃進度的訣竅。最近剛剛交出的這份稿子,甚至在翻完之後還偷到兩天假期,可以讓腦袋徹底清醒之後再快速校稿(笑)
雖然三腳貓說過可以跟字幕公司請假,不過畢竟我還是超新手,除了上個月因為排稿太密集,一度興起想推稿的念頭,到目前為止,我還是只敢多爭取交稿期限,沒有推掉任何一份稿子。值得慶幸的是,最新接到的稿子,是台灣頗有名的影集,至少對我來說,它是我叫得出名字的影集:D 昨天剛拿到稿子對影片的時候,我就忍不住狂笑了好幾次,真是好看!(拇指)
OK,除草完畢,似乎是應該繼續趕稿了,如果下次有空,再來寫一下我翻字幕會用到的工具吧~
- Apr 08 Wed 2009 12:04
四月,漸入佳境
我需要請假的話,最晚是在兩三星期前請,有時是幾個月前就先報備(我那家有時會一口氣排滿兩個月的稿,對了,聲明一下,我已經辭掉字幕了)。
如果你真的太忙,也不要太勉強,因為他們更怕收到要改到死的問題稿。我以前合作的那家是交稿前幾天,都還可以臨時喊卡,但這種事少做為妙,請假務必趁早,以便他們把案子改派給別人。
你說的一點也沒錯!看得爽和寫得爽是兩回事。像我寫起來最煩躁的竟是旅遊節目,本來打死不看的工程等等比較"硬"的節目,反而會在寫稿時不斷叫"哇,他們太厲害了"、"太神奇了",現在每次路過工地、看到怪手之類的東西,都會多看幾眼呢XDDD
有時節目檔期比較趕,他們就會把一小時節目的交稿期限從七天縮減為六天,甚至五天,也不見得每次都先問我能不能提前交稿。所以我在敲定書稿的檔期時,就會先通知字幕公司說我幾時要交書稿,請避免在我書籍截稿日前兩週叫我趕字幕。
編輯沒提問題,不代表沒錯,可能只是覺得沒嚴重到要提醒你的地步。或是當編輯覺得某種類型的錯誤反複出現,才寫信來說。
有一次他們排了兩集軍武類的節目給我,編輯可能很擔心我們女生對武器太外行,在我"截稿前一天"就寫信來交代注意事項XDDD
剛開始翻字幕的時候
編輯寫信來說:
X小姐,請注意是一"棵"樹,不是一"顆"樹。
(他改我這個"顆"一定改到抓狂了,才會特地寫信給我吧XDDDD)