趁我還沒忘記,趕快來幫部落格除草。

話說從去年底開始翻字幕開始,一開始一直維持兩個月接一次稿的頻率。對還有正職在身的我,這還算過得去。沒想到從三月開始,不知道是因為進入旺季,還是我的翻譯品質受到了肯定,居然莫名的進入堪稱「穩定」的階段。20天內我總共接了四份稿子,嚴格算起來,五天就要翻完一支影片。

因為上班不能隨時翻譯,加上一開始進度沒有掌握好
,三月接的第一份稿子又是跟以往不同的主題,我著實吃了不少苦頭。為了趕在期限前交稿,硬是熬了三天夜,順利交稿那天,嘴破、黑眼圈、痘痘全都一起冒出來,超慘。

有了這次的經驗,之後的稿子我就學乖了。我慢慢體會到,喜歡看的影片跟翻得順手的影片,未必會畫上等號
平常很少關心的美食節目,翻起來很順,可是我會認真觀看的節目,像是挖木乃伊、洗屍體之類的(純舉例,不是我翻到的內容),卻會莫名的被卡住。

記得有前輩(抱歉,我真的想不起來是哪位)曾經說過,字幕跟文件不常翻就會變鈍,這點我真的深刻體會。經過一個月的密集訓練,我漸漸掌握到規劃進度的訣竅。最近剛剛交出的這份稿子,甚至在翻完之後還偷到兩天假期
,可以讓腦袋徹底清醒之後再快速校稿(笑)

雖然三腳貓說過可以跟字幕公司請假,不過畢竟我還是超新手,除了上個月因為排稿太密集,一度興起想推稿的念頭,到目前為止,我還是只敢多爭取交稿期限,沒有推掉任何一份稿子。值得慶幸的是,最新接到的稿子,是台灣頗有名的影集,至少對我來說,它是我叫得出名字的影集:D 昨天剛拿到稿子對影片的時候,我就忍不住狂笑了好幾次,真是好看!(拇指)

OK,除草完畢,似乎是應該繼續趕稿了,如果下次有空,再來寫一下我翻字幕會用到的工具吧~

創作者介紹
創作者 影子雪 的頭像
影子雪

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()