剛開部落格的時候,整理過我的翻譯經歷,一轉眼半年多過去了,我也多了不少經驗值,新的一年開始,就來做個總回顧吧。

首先是之前提過的軟體中文化審稿,受到經濟不景氣影響,加上我是兼職的關係,稿量跟著驟減,2008下半年的案子數只有個,接下來就整個無聲無息。

到了6月的時候,因為看到104外包網有個令我心動的文學小說case,就馬上加入付費會員,之後就展開了一連串的試譯之路。首先試譯的是一本文筆諷刺的社會寫實書,我對這類作品向來沒輒,光是看就常常看不懂,試譯的時候更是差點吐血。多虧宅貓那時候常常跟我分享過來人的經驗,讓我安心不少。但也不出我所料,這本書試譯的結果並沒有過。

正當我沉浸在被打槍的沮喪裡時,同一家出版社的不同編輯又丟給我一個試譯,這次是本科普書。頓時讓我精神為之一振,對平常嗜讀法醫科學相關書籍的我,科普可說相當符合我的戲路。當下馬上一口答應試譯,每天開心地查專有名詞翻譯,邊翻邊覺得這本書好有感覺,最後滿懷信心地把稿子交出去。沒想到過幾天,又接到讓我心碎的回音:「您的譯作品質很令人肯定,然而我們在評估過後選擇了另外一位譯者。」著實讓我失落很久,還在噗浪上跟大家討論,這到底是真的受到肯定,還是婉拒的說辭><

除了付費的管道以外,我也嘗試在104上尋找機會。這之後又在104上試譯了一家翻譯社,不過很詭異的是,它沒有給我任何肯定的回答,只說如果有適合我的案子會跟我接洽,所以我也把它視為打槍,唉。

重點來了,在此同時,我非常幸運的通過某家字幕公司的試譯,但是因為要先到他們公司聽過講解才能正式接案,我人又遠在南部,所以一直拖了將近四個月,我才抽出時間去聽講解。就從11月開始,展開了我的字幕生涯,現在已經做完兩個案子囉,如果日後接稿穩定的話,再來談談我的字幕心得:)

接下來大概是9月的時候,因為我在ProZ.com有留資料,有間香港的公司跟我接洽,簡單的給過履歷跟報價之後,就開始接了幾個案子。翻譯的內容主要是一些問卷和關鍵字,花在查資料的時間很多,真正翻譯的時間反而很少,嗚><

這家公司給我的印象其實不太好,接案時丟給我我一堆注意事項,明文規定哪裡該翻跟不該翻,交稿之後卻又說我漏翻,而那明明是之前規定不用翻的地方。後來我把之前的信完整轉寄過去,對方又問我可不可以接個新案子,沒想到又被耍了一次。因為是拿到的隔天就要交的急件,我一拿到就馬上動手翻譯,結果翻了一半,客戶突然要我暫停,說是委託人要修改原稿。等我下班回到家看到客戶說可以繼續的信,已經是晚上十點,於是又開始死命的趕稿。就在快翻完的時候,客戶又寫信來,依然無法確定該繼續翻還是暫停,後來將近一點時,客戶終於確定要取消整個案子,而我也已經翻完了Orz

後來在噗浪上跟大家討論,大家一致覺得我被耍了,因為之前的案子都還沒付款,於是決定先展開追錢的行動。我在噗浪上跟大家請教invoice的內容時,才知道正確的程序應該是,接案的時候先跟對方要PO,之後再給invoice,這樣才有保障。結果任憑我如何再三寫信,這家公司都不肯補給我正式的PO,只說收到invoice之後就會匯款給我。就這樣又過了很久,始終一點回音都沒有,讓我一度懷疑客戶落跑了,貓貓還幫我去ProZ.com寫黑名單,結果過了一個禮拜,客戶就把稿費匯給我了,雖然不算大數目,但是有錢進帳的感覺還是很好,也終於能夠跟這家我心目中的「奧客」劃清界線,算是過年前的一個小禮物:)

在跟奧客開始合作不久之後,我又在104外包網上找到一個文學小說的試譯,是一本描寫希臘神祇活在現代的書。為此我還特地翻出大學時代的希臘神話研究,還跑去圖書館抱了一堆參考書,不過怎麼翻就是少了一種感覺,連譯稿也拖了一段時間才交出去(掌嘴),結果最後還是沒有通過。

打了這麼一大堆,似乎還是失敗的經歷多過成功(淚)我想這應該是每個新手都必經的過程吧,但是我不會因此而氣餒的,新的一年我會更加努力,總有一天一定可以接稿滿檔的,加油!

--

事實證明,我依然是個囉嗦的新手,光看這篇的長度就知道了Orz

創作者介紹
創作者 影子雪 的頭像
影子雪

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • 小貓貓
  • 剛開始時的確很辛苦
    我起碼登錄過上百家公司的資料庫
    試譯稿也做過三四十篇吧
    等到找到方向跟適合的客戶後
    就會比較順利了
    (只是「比較」,還沒有到「非常」的地步哦)
  • 哈,感謝招財貓,你真是我的貴人^^
    我會努力加油的!

    影子雪 於 2009/02/03 15:31 回覆

  • 獅子
  • 哈囉~
    我也是個新手譯者,比你還菜得多,扣掉上翻譯課的兩個月時間,算一算,踏入這行應該還不到四個月吧!
    感覺剛入行的這段時間真的有點難熬,只能告訴自己,沉潛、沉潛、加油、加油......(苦笑)
    我們一起努力吧!!(握!)
  • 你好啊^^
    其實我的經驗值也不算高,不用跟我比菜啦(笑)
    所以說你是專職翻譯嗎?辛苦了
    一起努力吧,加油、加油、加油(吶喊~)

    影子雪 於 2009/02/03 15:35 回覆

  • kathy
  • (拍拍)不要氣餒啊,大家不都是這樣過來的嗎?我也接過打槍的回覆,也是傷心一陣就忘了,翻譯案子滿天飛,多跳幾次總會抓到一兩個的,對吧!
    加油!
  • 謝謝開喜(抱)
    我沒有氣餒啦,只是想藉這篇文章,提醒自己要更努力:)
    我會加油的!!

    影子雪 於 2009/02/06 09:39 回覆

  • 萱
  • 我覺得你好努力喔,看完覺得身為你的朋友真是驕傲~
    看來我也要加把勁才行!!!
  • 等我能靠翻譯養活自己再來驕傲吧:P
    加油!加油!(精神喊話)

    影子雪 於 2009/04/10 12:36 回覆

  • CC
  • 影視試譯

    請問公司說的試譯稿寄出了~何時會有迴音勒~?擔心中~
  • 我那時候是交出試譯稿後,過一段時間主動詢問,就得到已經通過的回應
    如果擔心的話,可以主動詢問公司需要多久時間審核
    他們應該都會很樂於回答你的:)

    影子雪 於 2009/11/15 17:01 回覆

  • cc
  • 影視試譯

    等待的時間還真長~但即使通過了也是另一個開始.其實還滿期待的.
  • 那就加油吧:)

    影子雪 於 2009/11/15 23:41 回覆

  • cc
  • 有點感動~

    看到你的不放棄,我真的覺得世界上如果有人抱怨大於努力,真沒資格說自己已經失敗。人的彈性韌度真的好重要,很多事都是要慢慢的來翻譯也是,我也希望拿這話來勉勵自己,不要怕失敗,
  • 默默
  • 有志者,事竟成

    桌前貼了一張,十幾年前剛上大學翻譯課時,老師發的"給以翻譯為目標之人"一文。裡面有一項提到:
    "與年齡、性別、容貌無關,只要有實力,工作就會上門"..

    版大,加油!
    來自:連門檻都還沒跨入的人 (-_-;;
  • "只要有實力,工作就會上門",哈,我喜歡這句話!
    不過"十幾年前剛上大學翻譯課時",怎麼聽起來感覺好遙遠啊(遠目)
    你也加油喔,只要持續努力,一定會有收穫的,共勉之:)

    影子雪 於 2010/03/31 20:25 回覆

  • 薇朵兒❤朵貓貓
  • 真的很棒阿你~起碼能夠往目標前進很棒!
    當年翻譯師執照就在考試前夕,我並沒參加…
    回來試譯,剛開始也是打槍~然後我就步上另一途!
    總之,努力放在哪,收獲就在哪~我應該還會繼續往翻譯這途精進,
    只是要到哪一天能變成同行:p就不知道了!
    加油加油~希望還能跟你多學習^^有同好可以討論的感覺也很好~
  • 呵呵,跟我學習不敢當,我也只是還在這條路上掙扎的菜鳥
    很喜歡你說的"努力放在哪,收獲就在哪",很高興你來留言唷:)
    一起加油吧!!

    影子雪 於 2011/06/22 12:55 回覆