最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。

長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯書經驗的新手,可是如果沒有譯書的機會,新手就永遠沒有機會變成老手(最近才知道這有個專有名詞)。我並不覺得這樣的限制不對,因為老貓的人才庫懇辭新手的原因說服了我,可是難道新手就完全沒有入門的機會嗎?當然不。看看三腳貓的自薦經驗,可見只要有心,出版社的門也沒有那麼難進去。 

因為眾家前輩都分享過許多有用的經驗談,這邊只提供我自己自薦之前做的功課,供同是新手的譯家人參考。首先到書店逛逛翻譯文學專區(書店真貼心,已經整理出一塊專區了),記下自己聽過的出版社,並記下一到三本他們家的暢銷書,書的內頁或版權頁通常會有出版社的聯絡信箱,也一併記錄下來。必要的資訊都記錄好之後,接下來翻翻內文,找出哪些出版社的書單比較合自己的口味。

有些出版社的書比較多樣,可能比較難從幾本書看出他們家的選書風格,這時就要靠網路輔助。個人推薦博客來的出版社專區,大多出版社都有簡單明瞭的簡介,還可以順便搜尋自己逛書店時沒注意到的出版社。有些出版社不喜歡在書裡留下信箱,這點網路也能幫上忙。根據我的觀察,並不是所有出版社都不歡迎新人,好幾家出版社都在自家的網站或部落格打出誠徵譯者的告示,只要通過試譯即可合作。 

至於那些沒有公開徵譯者的出版社,我認為也不防一試,但是必須先準備一份自己的譯稿。我的做法是找出自己讀起來有興趣的中譯本,到Amazon去找它的原文書,Amazon有個不錯的功能"search inside",可以看到書的前幾頁,大概就跟一般試譯的份量差不多,如果仔細找還可以找到書的節錄(excerpt),省去自己打字的麻煩。接下來要做的就是將找到的原文譯成中文,和履歷一併寄給出版社,之後靜心等待。 

我自己目前的步驟只進行到整理出符合自己風格的原文,還沒有動手翻譯,因為計畫實在趕不上變化(苦笑),所以也無從保證這樣的做法是否有用。也許等我真的得到了回應,再來寫一篇後續吧(真會有那麼一天嗎?),不管怎樣,我只想跟同是新手的譯家人說,當你真心渴望某樣東西時,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。只要不放棄自己,就能到達想去的地方。所以,不要在意看似艱難的門檻,只要努力跨越就好了,一起加油!

創作者介紹
創作者 影子雪 的頭像
影子雪

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 自由
  • 我也是翻譯書籍的新手,也被許多家出版社婉拒過,
    不過,我還是很不怕死的繼續嘗試,包含把非書籍翻譯的經驗留在老貓資料庫裡。
    結果,就有出版社這樣看上我,我也通過試譯,
    目前已經翻完兩本工具書、一本大眾心理學,正在翻一本青少年小說。

    所以,譯者一定要多方嘗試,臉皮要厚,不死心地繼續努力,有一天會成功的!

    影子加油啊~~~
  • 原來非書籍翻譯的經驗也可以留在老貓的資料庫喔?
    我一直以為系統會有篩選機制,如果沒有譯書的經驗就不讓你留資料,所以一直不敢去登記>"<

    自由是不是有翻過TOEIC或IELTS的學習書啊?總覺得好像在哪看過你的名字XD
    謝謝你的鼓勵,我會繼續加油的!!!

    影子雪 於 2008/07/02 09:17 回覆

  • 自由
  • 其實我也不知道這樣做到底可不可以(會不會開了不好的先例?!)
    只是當時有朋友當編輯(但是他們家也不用沒經驗的譯者),
    他就跟我說:你留了也不會吃虧啊,了不起是沒人找你。
    所以我就厚臉皮的留下去了...還好我其他方面的筆譯經驗還蠻多的。
    我想,老貓的懇辭新手,應該是指完全的新手吧(我這樣猜啦~)

    影子你知道我的本名嗎?我的確有翻過一本耶~
    不過不知道出了沒,我也沒問出版社...噗~
  • 原來如此(筆記)
    不過我覺得我其他方面的筆譯經驗還不夠豐富,還是先別去丟人現眼好了^^"

    你的本名看老貓的資料庫就有啦,我也是因此才知道很多前輩的本名
    因為我平常逛網路書店有留意譯者名字的習慣,所以覺得你的名字很眼熟
    原來真的不是我記錯,不過我已經不記得看到的書名了,哈哈

    影子雪 於 2008/07/02 10:56 回覆

  • 悄悄話
  • katherine1021
  • 最近在準備要踏入翻譯這條路,這篇文章相當的受用,只是像我目前完全沒有學經歷的背景,要踏入的難度似乎是來的更高的.加油吧!
  • 嗯,依我看學歷倒不是那麼絕對
    經歷的話一開始先不要挑工作,有機會就好好把握,假以時日一定會有所收穫的
    只要有心想走這條路,努力堅持下去,一定會有成功的一天
    一起加油吧 :)

    影子雪 於 2009/09/15 11:30 回覆

  • 默默
  • 獲益良多

    最近正要以版大的作法開始找翻譯的工作,有了前輩的經驗建議,做起功課來真是事半功倍。

    不過,要從"自己譯自己爽"的程度,晉升到"能賣錢"的程度,還在努力中~!m(_ _)m
  • (驚) 不知道為什麼一直沒回這則留言,現在才看到orz
    我...我不是前輩啦,我自己也還在努力前進中><
    我最近深深覺得,等你晉升到"能賣錢"的時候,就會很懷念"自己譯自己爽"的時候了(遠目)

    影子雪 於 2009/11/15 23:49 回覆