前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟了解到什麼程度,才會做出這樣的決定。我無從得知學弟妹報考翻譯所的動機是否就是要從事翻譯(容我雞婆地再說一次,這兩者其實是無法畫上等號的),倒是聽到一個令我十分心酸的理由,根據學妹的轉述,有許多想報考翻譯所的同學其實最想念的是文學所,會想報考翻譯所其實是補習班老師的建議,因為老師說「翻譯所的考題會出現很多文學所的範圍,所以可以順便準備翻譯所。」

我沒考過文學所,所以我只能推測,那位老師說的前半部分應該是對的,因為翻譯考試從來就是沒有範圍的,出現文學相關的內容根本不足為奇,可是後半部分就有很大的問題。我不知道這位老師為何會說出「順便準備翻譯所」這種話,對我來說,這從來就不是一件光靠順便就能做到的事,有些人投入了畢生的心血,卻依然不得其門而入,而他卻要學生順便去做就好了。天知道長久以來,翻譯界受到「順便」這兩個字的迫害何其多?

找我們當義工的人總是說,「這個很簡單,可不可以順便幫我翻一下?」
付了錢就自認為是大爺的人總是說,「我很急,你順便幫我趕一下好不好?」
連涉世未深的學生都受到影響,「我英文跟中文都不錯,我想順便做翻譯∕考翻譯所。」
看在眼裡實在令人憂心,諸如此類的偏見充斥世人的心中,難怪翻譯界在他們眼中的地位始終不高。

我無法當面向被灌輸這種想法的學弟妹勸誡,只好在這裡呼籲,套句批踢踢口譯板Mapleseed板友的話:「想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。」(也順便提醒我自己)只希望所有的有志青年都能認清這個事實,不要再相信「順便」這種沒有根據的說法了(嘆)

創作者介紹
創作者 影子雪 的頭像
影子雪

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 自由
  • 唔,那我果然是很藏不住話的人。
    每次聽到旁人/學弟妹這麼說,我都會曉以大義一番,
    讓他們知道翻譯這種東西不是順便來的!
    (想當年我考師大也沒考上啊~哪來的順便?!)

    可是...每次做完這種事後,
    就會有一群更加堅定的學弟妹決心要投入翻譯,
    據說是因為:學姐好熱血啊,我們也要追尋這種腳步!
    (但其實我內心...一整個不是想要表達這種意思啊~)
  • 我也很想曉以大義一番,可是找不到對象,
    總不能叫學弟妹轉述我的諄諄教誨給他們的同學聽吧 Orz

    我發現每次跟身邊的人說翻譯路不好走,順便不得,他們的反應都很兩極
    熱血派的人會說:可是你自己還不是在做,那我一定也可以
    唱衰派的人會說:翻譯這麼辛苦,那你乾脆不要做了

    所以後來我都乾脆保持沉默了,與其要解釋到他們聽懂,還不如把力氣留著翻譯比較值得XD

    影子雪 於 2008/07/02 11:10 回覆

  • 籃球丸
  • 真的,像我本來也想再考翻譯所的。
    不過看到了歷年考古題之後...
    一整個覺得自己的程度還不夠,就馬上打退堂鼓了。

    翻譯所真的不是「順便」準備,就能隨便考上的。
    當然翻譯也不是輕輕鬆鬆就能當上的。
    想在這行遊走,除了毅力之外,還要有上進心才行。

    ps.之前已經逛過來好幾次了,但留言還是第一次。
    謝謝妳加我,我會常來玩的^^
  • 我是看了歷屆考古題還是不怕死跑去考,結果考完發現自己程度真的很...
    就暫時打消這個念頭了Orz

    「想在這行遊走,除了毅力之外,還要有上進心才行」
    非常同意你的這句話,狂點頭中~

    有空歡迎你常來啊,雖然我很少更新文章XD

    影子雪 於 2008/11/25 11:10 回覆