部落格開了幾個禮拜,練習只貼了一半,心得的分類一直掛在那裡,卻一直想不到該拿什麼話題當開場白。想了又想,還是從談談我貧乏到不行的翻譯經歷開始吧。

老實說,如果用開始因為翻譯而賺到錢的時間來計算,我的資歷真的很淺很淺。雖然我很早就立志要當翻譯,可是卻一直把這個願望放在心裡。當時年紀小的我,一直傻傻的相信「唸完譯研所就能當翻譯」,所以我一直努力想考譯研所,從來沒有想過要去接case,也不知道要去哪裡接case。

第一次接案,記得是大三上吧,有個同學不知道哪來的門路接到一個case,是要幫一個老師把她的syllabus翻成英文。因為她覺得自己做不來,所以拉了我分工,兩個人合翻四頁A4的文件,一人可以分得新台幣200。

等到後來我稍微進步到懂得研究行情,才發現這個價碼實在是廉價到不行,可是直到今天我都還一直覺得愧對那個老師。因為當年沒有半點經驗的我,實在翻得很糟,明明課堂上看英文syllabus都沒問題,卻發現自己根本寫不出像樣的syllabus,這才發現翻譯並沒有我想像中的簡單。雖然當年交稿後那個老師並沒有說什麼,我也很順利地拿到屬於自己的那份稿費,但是至今想起這件case我依然十分汗顏= ="

第二次,嚴格來說好像不能算接案,因為我是去當義工,並沒有拿到半毛錢,這次經歷就是我個人覺得還滿有名的麻省理工學院「開放式課程計劃」。雖然這是義工性質的工作,我還是很重視它,加上工作團隊的嚴明規定,我硬是逼著自己在兩個月的期限內校稿無數次,才剛把第一稿戰戰兢兢地送出去。

不是我在說,雖然這整個計畫都只是義務性質,但是完全不輸正規課程,每個審核的程序也都很嚴謹,從我報名開始翻譯至今,還在等編輯的一再校稿,到現在課程還沒上線,哪天終於等到它上線的那天,實在應該弄個連結來好好慶賀一番
:P

第三次,同時也是我翻譯經歷中最正規的經驗,是去年畢業前夕找到的軟體中文化兼職。沒考上譯研所,又沒信心靠翻譯養活自己的我,決定畢業後先去找個餬口的工作求個溫飽,順便存錢還學貸,於是便展開了我的求職之路。一開始我只是消極的在104上面登履歷,不知怎麼的這家公司便找上了我,本來是想網羅我去當全職譯者,可是因為當時還有課,實在抽不出時間北上測試,所以後來跟PM商量之後,就決定改應徵兼職譯者。

試譯的流程其實跟一般翻譯差不多,一開始PM先丟了大概10來頁的軟體介面給我翻,規定幾天後要交稿,交稿時要報告總共花費的翻譯時數。後來能通過試譯我覺得真是好狗運,因為我覺得自己翻得真的不怎麼樣>"< 不過雖然一開始應徵的是翻譯,後來PM排給我的工作卻都是審稿,比起翻譯的行情審稿又更低了,所以這份工作真的可以說是做興趣的XD 至於審稿過程中的辛酸血淚,就容我在此先省略,改天再專門寫一篇來聊聊。

最近一次的經驗,則是前不久被找去救火的paper翻譯。朋友的學長要看一篇paper,可是它是用法文寫成的,剛巧不才的我大學混過三年的法文課,於是朋友就來找我幫忙。一開始我本來還很熱血地想幫他翻成中文,可是看了內容才覺得頭大,一堆專有名詞的英文我都看不懂,更別說翻成中文了,於是經過商量之後,決定只要把法文翻成英文就好

雖然只是法翻英,但其實並沒有那麼簡單,把法文詞彙翻成英文不算難,但是句型結構要轉換可就需要一些技巧,多虧網路資源的豐富,才讓我可以在期限內趕工完。雖然這應該算是我接過的案子中單次報酬最高的,不過除非十萬火急,不然以後還是讓專業的來好了,狂查字典到想死的感覺真的是不好受啊><

打了以上有接到案的經歷,好像跟標題不太符合,雖然失敗經驗實在不值得拿來說嘴,還是小小提一下好了,其實這段期間我也應徵過字幕翻譯,接觸過大陸的翻譯公司,也接受過PTT板友主持的翻譯中心的試譯,但是全都沒有通過><

我想是因為我真的還很嫩吧,還有很大的進步空間。雖然現在因為有工作在身,沒有很多時間可以接翻譯,但是我還是會很努力地充實自己、訓練自己,希望有一天,我也能蛻變成綿羊前輩說的美麗蝴蝶~~

--

都說新手譯者最大的毛病就是囉唆,這篇可說是最好的證據,再寫下去應該沒人要看了,就就此打住吧,有空再聊(逃)

創作者介紹

影子雪的譯路走來

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • hsingya
  • Shadow我來了!!

    非常同意妳說的這句話↓↓↓
    都說新手譯者最大的毛病就是囉唆

    沒錯~ 我在我的blog裡也是囉唆得很~ CCC~ (躲起來)
    說起來我們真的蠻有緣的喲!!
    我們兩人之間有很多 "有關聯" 的地方呢~!! (都被妳說對了啦~)
    而且我之前工作的地方和妳的系應該是同一校區唄??
    說不定還真的有遇到過哩!!!
    以前在學校時~ 因工作的關係認識了幾個NCKU的學生~
    真的很有想法又很優秀~ 我從學生們身上也學到很多~ ^^

    話說翻譯這條路~ 對我們新手來說真的起頭是有點辛苦~ U___U
    不過既然決定走這條路~ 不管是兼職或全職的~
    如果明白自己的決心~ 管他是挫折還是肯定~
    我們都要試著去接受它並從中學習~ 可以說是有點步步為營吧!?
    從妳blog裡看到一些妳自己練習的翻譯~
    可以想見妳是個很用功的譯者~ 我很認真地看妳寫的東西喲! ^^

    anyway~ 既然我們 "如此有緣" (妳知我意思滴)~
    未來當然要彼此加油打氣~ 也可以互相交流經驗談啊~
    我發現妳擅長的文風和我擅長的不太相同~
    剛好有機會可以互相切磋呢!
    這可以算是 "互補" 嗎? ^^
  • 抱歉抱歉><"
    因為這禮拜出差,都不能用電腦,所以現在才有空回
    我們真的很有緣呢,哈哈
    說起NCKU的學生,我應該算是裡面比較不優的吧
    像我的學長Avery,我就覺得我跟他比還差得太遠了 Orz

    說起練習,雖然我自己翻了一堆,可是卻無從檢討起
    其實我自己看都覺得不通順,可是自己改不了
    如果你覺得哪邊有錯或是有問題,希望你可以幫忙提出喔
    有討論才有進步嘛:P

    哈,其實我應該沒有擅長的文風吧
    我都是誤打誤撞接的XD
    希望以後可以繼續努力,培養出自己的風格
    我們一起加油吧^^

    影子雪 於 2008/05/11 17:36 回覆

  • hsingya
  • Dear Shadow~
    從妳的blog裡感覺出妳是一個很努力很踏實的人~
    一如我所認識的NCKU的學生們一樣~ ^^
    不過我今天倒是第一次得知Avery也是NCKU的學生呢!
    常在綿羊姊的格子裡看到他的引經據典~
    看得我好汗顏哩~ 一3一|||

    至於練習的事~ 自我檢視也是方法之一啊~
    我在翻譯時也會遇到這樣的問題~
    如果妳翻好的文章~ 過兩三天後再以讀者的立場來讀~
    若連自己都覺得怪怪的~ 表示有必要針對譯文做調整和修正~
    如果有專業的前輩可以幫忙指導是最好~
    不過譯者大部分時候就是要靠自己訓練敏銳度~
    而大家一起互相討論也是一個很好的進步方式~ ^^

    至於我為何會說妳有擅長的文風呢?
    其實一來~ 是因為我在綿羊姊家看到妳留下的個人資料~
    裡面有提及妳喜歡恐怖驚悚類的~
    那就是我比較不熟悉的領域啦~ :P
    每個譯者應該都有自己喜好或擅長翻譯風格吧~^^
    像妳練習的"吟遊詩人皮陀故事集"書評~
    裡面有一哈利波特和fantasy的元素~
    感覺得出妳對那方面文字的處理蠻有fu的~
    所以我就有這樣的想法囉~^^

    對了~ 妳在我板上問的問題~
    我有回覆了喲! ^^
    若有任何問題~ 我們再一起討論!! >_^
  • 哈,你這麼說倒讓我覺得不好意思了
    我沒有那麼好啦^^"
    不瞞你說,我每次看到Avery學長那麼厲害也都覺得很汗顏^^|||

    你提供的檢討方法很不錯唷
    譯者真的應該要常常自我訓練,不能老是靠別人
    話說我最近看自己的練習就發現不少小錯誤了:P

    說起擅長的文風,因為我翻過的東西真的不多
    所以我只是憑感覺抓些自己可能會勝任的領域
    應該還要多練習多元的主題才會找到自己覺得擅長的文風吧^^"
    聽你這麼說,你是覺得我翻fantasy的文章還可以囉??
    那我以後會多多朝這方面練習的^^

    感謝你熱心的回覆我的問題,以後有機會還要多多討論喔^^

    影子雪 於 2008/05/15 14:08 回覆

  • AveryTaiwan
  • 咦?
    「熊熊」看到自己的名字
    這麼說
    Shadow是同系的學妹嗎?
    該不會也被Chiu Sir或趴趴Yan的翻譯課荼毒過吧?

    翻譯是一條不歸路
    加油!

    (至於譯研所
    老實說
    我認為所有說自己想考翻譯所的人裡面
    有95%根本不適合去考
    因為他們不但沒做過翻譯
    也完全不知道翻譯所能給他們什麼

    撇開翻譯所的高標準不談
    考不上根本不適合自己的研究所
    對他們來說其實是好事…

    呵呵
    不過考不上還是可以當翻譯當得很快樂啦
    這是心態問題~不是能力問題)
  • 咦?
    我以為之前去學長家留言的時候就說過了耶
    我的確是你同系的學妹,說起翻譯課真是我永遠的痛
    我大三的時候Chiu Sir不在,他的課由陳安純老師來代
    我運氣不好沒搶到陳老師的課,只好忍受趴趴Yan的荼毒一年
    幸好大四有修到莊老師的課,才彌補了一點受傷的心靈

    嚴格說起來,我也曾經是你說的那95%的人之一
    所以當年沒考上翻譯所實在是萬幸啊~~
    越跟翻譯接觸就越覺得,如果真的有心要走這條路,
    還是努力增進實戰經驗,從做中學最快

    感謝學長的加油打氣,如果不嫌棄,也歡迎你常來我家逛逛喔^^

    影子雪 於 2008/07/02 10:34 回覆

  • 訪客
  • 嗨囉,無意間菇狗到你的網誌,真是獲益無窮,
    請問有約三千字的中翻英要請我校稿,
    那價錢約怎麼算?
    看過BBS上翻譯費率*0.6真是不很懂@@
    是指 3000(英文字)*1.4(中翻英翻譯費率)*0.6這樣嗎?

    感謝~~~