目前分類:露譯手 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事。很久很久以前,我曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

去年接了第一本翻譯書,很幸運的是編輯給的原書稿就是PDF檔,所以查詢譯文跟原文的對照非常方便,深深覺得可以用電子檔翻譯真是很幸福的一件事。沒想到好運並沒有持續太久,第二本書就遇到只有實體書的窘境,於是一
收到書之後,我就開始展開把實體書轉成電子檔的一連串步驟。

第一步是要把實體書轉成可以在電腦上閱讀的電子檔,PTT譯者板有板友分享過書籍專用的掃瞄器,可是實在超出我的預算,於是我便轉而尋找影印店求助。一般影印店通常都有提供掃描建檔服務,如果有需要還可以一併影印,不過礙於版權問題,要做全書的掃描或影印可能就要多問幾家,必要的時候可以表明自己是譯者。我是在大學附近找到影印加掃描一頁0.9的影印店(註:此為台南地區大學附近影印店的價格,請以各地區報價自行比價),以我這種接書量還不算多的譯者來說,算是比買掃瞄器划算很多的選擇。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前陣子逛到某位譯者的部落格,看到他提到美金帳戶的問題,雖然我還沒收過國外客戶的匯款,但是手上的外幣戶不少,加上平常在公司多少也耳濡目染,就忍不住發表了小小的意見。後來跟一些譯者朋友聊起這件事,想了又想,決定也把自己的心得寫出來跟大家分享。

如果跟國外客戶打交道,通常收的應該都是美金,所以想收客戶的稿費,最重要的就是要有外幣戶。開外幣戶跟台幣戶的作法其實差異不大,多數銀行會要求你開戶時存入美金,不過就我手上這些外幣戶來說,只有一家在開戶時必須存入100美金,其他家都沒有開戶門檻。

就像台幣戶各家優缺點不一,我個人認為外幣戶的銀行也應該慎選。收外幣比台幣麻煩的地方在於,因為匯款程序比較繁複,所以銀行會收手續費,不像台幣匯款通常是匯出銀行收取手續費,外幣匯款多數是匯入匯出都會收錢。以我們公司來說,手續費通常都是由客戶負擔(我認為這很合理),而且手續費的數目基本上還滿固定的(我倒是沒算過不同匯款金額的手續費差異),所以我覺得手續費的部份不用太在意,真的不放心,頂多選一家手續費比較公道的銀行就好,如果真的想要節省手續費,也可以跟客戶商量,請他累積到一定的金額再一起匯款。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前陣子綿羊在她家提到這兩種論文格式,真是勾起我的無限回憶,如果說我大學四年中真的有什麼收穫,那這兩位並列第一肯定當之無愧。廢話不多說,就先簡介一下它們的來頭吧,所謂的APA style 和MLA style分別是由美國心理學學會 (American Psychological Association)現代語言協會(Modern Language Association)兩個機構所制定,作為投稿他們家期刊的規定格式。APA收錄的主要是社會科學相關的論文,MLA收錄的則是文學相關的論文。

一篇論文從封面、內文、資料來源等等其實都要講究,因為我學過的主要是內文引用(in-text citation)參考文獻(references)所以我只針對這兩項說明。寫論文和寫小說不同,小說可以天馬行空,論文裡面的一字一句卻都必須有所根據。簡單來說,參考文獻就是在論文的最後面列出文章裡有提到的所有資料來源,而內文引用則是在文章裡註明,某一段的論點是來自哪一份參考文獻。論文格式非常的重要,根據我大學英作老師的說法,如果格式不符規定,期刊絕對有權退回你的論文,所以要投稿或是接論文翻譯的人,都應該認真研究這兩種格式。

由於網路的無遠弗屆,相信在網路上找到相關資源並不是難事,所以不多說廢話,以下僅提供我當年做的筆記,整理APA style 和MLA style列舉參考文獻時主要的差別,以最常見的引用書籍為例:

影子雪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()