目前分類:我譯故我在 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

不確定這個網誌有沒有所謂的忠實讀者,如果有的話,應該有人發現我消失了一陣子。雖說是消失,但其實也就只是沒有持續更新網誌,一直都還有接翻譯的工作,然後過著堪稱"愜意"的生活XD

記得我曾經寫過一篇落落長的文章,談新手該怎麼向出版社自薦。雖然我自己也用這樣的方法敲過一些出版社的門,但是由於沒有像樣的經驗,始終是石沉大海的狀態,就在我幾近放棄的時候,眼前卻突然開了一道門!

本來開這個網誌是想發表一些自己的翻譯練習,順便抒發一下翻譯路上的心得和苦水,沒想到
第一本書的出版社編輯就透過這個網誌找到了我。中間的轉折礙於保密就不便多說,但就這樣,我非常幸運地接到了生平第一本書,之後也陸續跟出版社穩定合作,到目前為止,我已經翻完第五本書,即將迎接第六本書了(笑)。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

因為翻譯時常會碰到自己不熟的領域,查資料幾乎是家常便飯,所以譯家人習慣尊稱偉大的Google是"Google大神"不過這畢竟只是戲稱,其實也常常碰到查了半天,連Google都不知道的字,這時候就只能靠自己。最近心血來潮看了網誌搜尋的關鍵字,才發現原來比我虔誠的Google信徒大有人在很閒(?)的我忍不住把這些信徒歸類如下~

最常見的是把Google
當電子辭典用,出現頻率極高,大概十則搜尋結果就有五則類似這樣:

「xxx翻成英文」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

記得不只一位譯家人說過,譯者的工作跟演員其實很像,因為工作的關係,要不斷經歷各種角色扮演。每次翻開影劇新聞,就越覺得譯者的工作性質跟藝人真的還滿相像。藝人為了出道要經歷不斷的試唱、試鏡,剛入行之初可能完全賺不到錢,好不容易打開知名度了,隨著工作越接越多,收入越來越穩定,卻也更因此燃燒自己的健康跟青春。如果想暫時休息,消失一陣子,馬上就會被粉絲忘記。怎麼看都覺得超像譯者的生活啊(嘆)

這陣子噗浪和部落格紛紛看到譯者朋友有想要放假的打算,正好演藝圈也頻傳藝人開始為健康著想,不再密集接洽工作,不知道是不是剛好大家的自虐都已經到達極限了?前幾天又看到某位歌手宣布要休息的新聞,忍不住代換一些關鍵字,簡直跟譯者的情況99.99%吻合啊~(搥大腿)

以下是我閒來沒事自己改寫的新聞,大家說說看,是不是真的很像呢?

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

趁我還沒忘記,趕快來幫部落格除草。

話說從去年底開始翻字幕開始,一開始一直維持兩個月接一次稿的頻率。對還有正職在身的我,這還算過得去。沒想到從三月開始,不知道是因為進入旺季,還是我的翻譯品質受到了肯定,居然莫名的進入堪稱「穩定」的階段。20天內我總共接了四份稿子,嚴格算起來,五天就要翻完一支影片。

因為上班不能隨時翻譯,加上一開始進度沒有掌握好
,三月接的第一份稿子又是跟以往不同的主題,我著實吃了不少苦頭。為了趕在期限前交稿,硬是熬了三天夜,順利交稿那天,嘴破、黑眼圈、痘痘全都一起冒出來,超慘。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

剛開部落格的時候,整理過我的翻譯經歷,一轉眼半年多過去了,我也多了不少經驗值,新的一年開始,就來做個總回顧吧。

首先是之前提過的軟體中文化審稿,受到經濟不景氣影響,加上我是兼職的關係,稿量跟著驟減,2008下半年的案子數只有個,接下來就整個無聲無息。

到了6月的時候,因為看到104外包網有個令我心動的文學小說case,就馬上加入付費會員,之後就展開了一連串的試譯之路。首先試譯的是一本文筆諷刺的社會寫實書,我對這類作品向來沒輒,光是看就常常看不懂,試譯的時候更是差點吐血。多虧宅貓那時候常常跟我分享過來人的經驗,讓我安心不少。但也不出我所料,這本書試譯的結果並沒有過。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。

長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯書經驗的新手,可是如果沒有譯書的機會,新手就永遠沒有機會變成老手(最近才知道這有個專有名詞)。我並不覺得這樣的限制不對,因為老貓的人才庫懇辭新手的原因說服了我,可是難道新手就完全沒有入門的機會嗎?當然不。看看三腳貓的自薦經驗,可見只要有心,出版社的門也沒有那麼難進去。 

因為眾家前輩都分享過許多有用的經驗談,這邊只提供我自己自薦之前做的功課,供同是新手的譯家人參考。首先到書店逛逛翻譯文學專區(書店真貼心,已經整理出一塊專區了),記下自己聽過的出版社,並記下一到三本他們家的暢銷書,書的內頁或版權頁通常會有出版社的聯絡信箱,也一併記錄下來。必要的資訊都記錄好之後,接下來翻翻內文,找出哪些出版社的書單比較合自己的口味。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟了解到什麼程度,才會做出這樣的決定。我無從得知學弟妹報考翻譯所的動機是否就是要從事翻譯(容我雞婆地再說一次,這兩者其實是無法畫上等號的),倒是聽到一個令我十分心酸的理由,根據學妹的轉述,有許多想報考翻譯所的同學其實最想念的是文學所,會想報考翻譯所其實是補習班老師的建議,因為老師說「翻譯所的考題會出現很多文學所的範圍,所以可以順便準備翻譯所。」

我沒考過文學所,所以我只能推測,那位老師說的前半部分應該是對的,因為翻譯考試從來就是沒有範圍的,出現文學相關的內容根本不足為奇,可是後半部分就有很大的問題。我不知道這位老師為何會說出「順便準備翻譯所」這種話,對我來說,這從來就不是一件光靠順便就能做到的事,有些人投入了畢生的心血,卻依然不得其門而入,而他卻要學生順便去做就好了。天知道長久以來,翻譯界受到「順便」這兩個字的迫害何其多?

找我們當義工的人總是說,「這個很簡單,可不可以順便幫我翻一下?」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

似乎不只是譯家人,幾乎每個學過其他語言的人應該都遇過這樣的問題,身邊的親朋好友總以為在學語言的過程中,我們也神奇地學會了特異功能,可以把該語言的所有單字輸入到腦中,任何時候只要他們有需要,在我們身上按幾個按鍵就能馬上得到解答。這樣講也許有點誇大其辭,但是打從我的身分被貼上「外文系」的標籤那一刻開始,諸如此類的問題就從來沒斷過:

「這個字的英文怎麼說?」
「這句英文是什麼意思?」
「幫我翻一下這一段好不好?」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

不管是全職還是兼職,幾乎多數的譯者剛入行時都遭遇過不少阻礙。最近逛到某前輩的部落格,他說:想成為自由譯者,最大的阻礙(或阻力),其實是爸媽。正好綿羊家(請從144樓讀起)最近也有人在聊這個話題,忍不住也想說說我的看法。

因為目前還只是兼職翻譯,所以我還沒遭遇過來自家人的反對意見,他們大概覺得我從事正職之餘又有額外的收入,只要不耽誤正職就無妨。我媽之前剛聽到我接翻譯兼職還有些興奮,覺得不用出門就有錢賺的工作很新鮮,其實她自己年輕時做過的成衣加工嚴格來說也算SOHO,大概是耳濡目染,我小時候就覺得在家工作很酷。

話說回來,其實我一直沒有想跟家人長談的打算,因為之前一直希望能找份穩定的工作固定貢獻給家裡,不敢拿翻譯來養活自己,所以也沒有開家庭會議的必要,經過這次出差,我有了辭職專心做翻譯的念頭,卻不知道該如何開口。之前幾次當作閒聊問過家人的意見,我爸向來主張「你自己的人生自己決定」,所以當我說起目前的正職是暫時的,也許有一天會專職翻譯,他只是回了句「那就好好加油」,我媽因為當時還覺得我目前的工作很不錯,就要我再考慮看看。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

出差回來,心裡有些感觸。

一直以來,因為耳聞譯界的辛酸,加上自己兼差的經驗,實在沒有信心一開始就靠翻譯養活自己,只能向現實低頭,先找份穩定的工作餬口。天真地以為,只要我不必靠翻譯過活,就能擺脫它跟柴米油鹽的連結,就能單純地享受翻譯的快樂。可是一年快過去了,才發現我一直在原地踏步。

終究還是太高估自己了吧,以為憑著自己的毅力和決心,就可以利用業餘時間充實自己,可以等到有自信說我是個有實力的譯者時,再帥氣地跟現在的工作說掰掰。可是卻也因為現在的工作佔去了多數的時間,讓我的進度大打折扣。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

部落格開了幾個禮拜,練習只貼了一半,心得的分類一直掛在那裡,卻一直想不到該拿什麼話題當開場白。想了又想,還是從談談我貧乏到不行的翻譯經歷開始吧。

老實說,如果用開始因為翻譯而賺到錢的時間來計算,我的資歷真的很淺很淺。雖然我很早就立志要當翻譯,可是卻一直把這個願望放在心裡。當時年紀小的我,一直傻傻的相信「唸完譯研所就能當翻譯」,所以我一直努力想考譯研所,從來沒有想過要去接case,也不知道要去哪裡接case。

第一次接案,記得是大三上吧,有個同學不知道哪來的門路接到一個case,是要幫一個老師把她的syllabus翻成英文。因為她覺得自己做不來,所以拉了我分工,兩個人合翻四頁A4的文件,一人可以分得新台幣200。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()