目前日期文章:201001 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事。很久很久以前,我曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

去年接了第一本翻譯書,很幸運的是編輯給的原書稿就是PDF檔,所以查詢譯文跟原文的對照非常方便,深深覺得可以用電子檔翻譯真是很幸福的一件事。沒想到好運並沒有持續太久,第二本書就遇到只有實體書的窘境,於是一
收到書之後,我就開始展開把實體書轉成電子檔的一連串步驟。

第一步是要把實體書轉成可以在電腦上閱讀的電子檔,PTT譯者板有板友分享過書籍專用的掃瞄器,可是實在超出我的預算,於是我便轉而尋找影印店求助。一般影印店通常都有提供掃描建檔服務,如果有需要還可以一併影印,不過礙於版權問題,要做全書的掃描或影印可能就要多問幾家,必要的時候可以表明自己是譯者。我是在大學附近找到影印加掃描一頁0.9的影印店(註:此為台南地區大學附近影印店的價格,請以各地區報價自行比價),以我這種接書量還不算多的譯者來說,算是比買掃瞄器划算很多的選擇。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

因為翻譯時常會碰到自己不熟的領域,查資料幾乎是家常便飯,所以譯家人習慣尊稱偉大的Google是"Google大神"不過這畢竟只是戲稱,其實也常常碰到查了半天,連Google都不知道的字,這時候就只能靠自己。最近心血來潮看了網誌搜尋的關鍵字,才發現原來比我虔誠的Google信徒大有人在很閒(?)的我忍不住把這些信徒歸類如下~

最常見的是把Google
當電子辭典用,出現頻率極高,大概十則搜尋結果就有五則類似這樣:

「xxx翻成英文」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()