目前日期文章:200904 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

記得不只一位譯家人說過,譯者的工作跟演員其實很像,因為工作的關係,要不斷經歷各種角色扮演。每次翻開影劇新聞,就越覺得譯者的工作性質跟藝人真的還滿相像。藝人為了出道要經歷不斷的試唱、試鏡,剛入行之初可能完全賺不到錢,好不容易打開知名度了,隨著工作越接越多,收入越來越穩定,卻也更因此燃燒自己的健康跟青春。如果想暫時休息,消失一陣子,馬上就會被粉絲忘記。怎麼看都覺得超像譯者的生活啊(嘆)

這陣子噗浪和部落格紛紛看到譯者朋友有想要放假的打算,正好演藝圈也頻傳藝人開始為健康著想,不再密集接洽工作,不知道是不是剛好大家的自虐都已經到達極限了?前幾天又看到某位歌手宣布要休息的新聞,忍不住代換一些關鍵字,簡直跟譯者的情況99.99%吻合啊~(搥大腿)

以下是我閒來沒事自己改寫的新聞,大家說說看,是不是真的很像呢?

影子雪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

趁我還沒忘記,趕快來幫部落格除草。

話說從去年底開始翻字幕開始,一開始一直維持兩個月接一次稿的頻率。對還有正職在身的我,這還算過得去。沒想到從三月開始,不知道是因為進入旺季,還是我的翻譯品質受到了肯定,居然莫名的進入堪稱「穩定」的階段。20天內我總共接了四份稿子,嚴格算起來,五天就要翻完一支影片。

因為上班不能隨時翻譯,加上一開始進度沒有掌握好
,三月接的第一份稿子又是跟以往不同的主題,我著實吃了不少苦頭。為了趕在期限前交稿,硬是熬了三天夜,順利交稿那天,嘴破、黑眼圈、痘痘全都一起冒出來,超慘。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()