目前日期文章:200806 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。

長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯書經驗的新手,可是如果沒有譯書的機會,新手就永遠沒有機會變成老手(最近才知道這有個專有名詞)。我並不覺得這樣的限制不對,因為老貓的人才庫懇辭新手的原因說服了我,可是難道新手就完全沒有入門的機會嗎?當然不。看看三腳貓的自薦經驗,可見只要有心,出版社的門也沒有那麼難進去。 

因為眾家前輩都分享過許多有用的經驗談,這邊只提供我自己自薦之前做的功課,供同是新手的譯家人參考。首先到書店逛逛翻譯文學專區(書店真貼心,已經整理出一塊專區了),記下自己聽過的出版社,並記下一到三本他們家的暢銷書,書的內頁或版權頁通常會有出版社的聯絡信箱,也一併記錄下來。必要的資訊都記錄好之後,接下來翻翻內文,找出哪些出版社的書單比較合自己的口味。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟了解到什麼程度,才會做出這樣的決定。我無從得知學弟妹報考翻譯所的動機是否就是要從事翻譯(容我雞婆地再說一次,這兩者其實是無法畫上等號的),倒是聽到一個令我十分心酸的理由,根據學妹的轉述,有許多想報考翻譯所的同學其實最想念的是文學所,會想報考翻譯所其實是補習班老師的建議,因為老師說「翻譯所的考題會出現很多文學所的範圍,所以可以順便準備翻譯所。」

我沒考過文學所,所以我只能推測,那位老師說的前半部分應該是對的,因為翻譯考試從來就是沒有範圍的,出現文學相關的內容根本不足為奇,可是後半部分就有很大的問題。我不知道這位老師為何會說出「順便準備翻譯所」這種話,對我來說,這從來就不是一件光靠順便就能做到的事,有些人投入了畢生的心血,卻依然不得其門而入,而他卻要學生順便去做就好了。天知道長久以來,翻譯界受到「順便」這兩個字的迫害何其多?

找我們當義工的人總是說,「這個很簡單,可不可以順便幫我翻一下?」

影子雪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

似乎不只是譯家人,幾乎每個學過其他語言的人應該都遇過這樣的問題,身邊的親朋好友總以為在學語言的過程中,我們也神奇地學會了特異功能,可以把該語言的所有單字輸入到腦中,任何時候只要他們有需要,在我們身上按幾個按鍵就能馬上得到解答。這樣講也許有點誇大其辭,但是打從我的身分被貼上「外文系」的標籤那一刻開始,諸如此類的問題就從來沒斷過:

「這個字的英文怎麼說?」
「這句英文是什麼意思?」
「幫我翻一下這一段好不好?」

影子雪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()