目前日期文章:200805 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

不管是全職還是兼職,幾乎多數的譯者剛入行時都遭遇過不少阻礙。最近逛到某前輩的部落格,他說:想成為自由譯者,最大的阻礙(或阻力),其實是爸媽。正好綿羊家(請從144樓讀起)最近也有人在聊這個話題,忍不住也想說說我的看法。

因為目前還只是兼職翻譯,所以我還沒遭遇過來自家人的反對意見,他們大概覺得我從事正職之餘又有額外的收入,只要不耽誤正職就無妨。我媽之前剛聽到我接翻譯兼職還有些興奮,覺得不用出門就有錢賺的工作很新鮮,其實她自己年輕時做過的成衣加工嚴格來說也算SOHO,大概是耳濡目染,我小時候就覺得在家工作很酷。

話說回來,其實我一直沒有想跟家人長談的打算,因為之前一直希望能找份穩定的工作固定貢獻給家裡,不敢拿翻譯來養活自己,所以也沒有開家庭會議的必要,經過這次出差,我有了辭職專心做翻譯的念頭,卻不知道該如何開口。之前幾次當作閒聊問過家人的意見,我爸向來主張「你自己的人生自己決定」,所以當我說起目前的正職是暫時的,也許有一天會專職翻譯,他只是回了句「那就好好加油」,我媽因為當時還覺得我目前的工作很不錯,就要我再考慮看看。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



開這個分類的時候,第一個想到的就是這本書。這是一個日本SOHO插畫家畫的繪本,描述她跟她老公平日工作的情形。
雖然講的不是翻譯,但其實書裡很多情形都可以套入SOHO翻譯的狀況。雖然描述的是自由工作者的辛酸,但是作者刻意用輕鬆逗趣的手法呈現,於是我便時而狂笑時而含淚地看完了這本書。

實在很想建議跟我一樣想成為專職freelancer的人,都該好好地看看這本書。比起眾多描述這類工作的叢書,這本書算是最直接地點出「自由工作者的現實面」,卻不會淪為說教而讓人讀不下去。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

【初學者】
〈名詞〉剛開始學習做某件事的人。

「什麼是文法?文法是關於語言的結構和變化的學問,」瑪格麗特小姐在課堂上說。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出差回來,心裡有些感觸。

一直以來,因為耳聞譯界的辛酸,加上自己兼差的經驗,實在沒有信心一開始就靠翻譯養活自己,只能向現實低頭,先找份穩定的工作餬口。天真地以為,只要我不必靠翻譯過活,就能擺脫它跟柴米油鹽的連結,就能單純地享受翻譯的快樂。可是一年快過去了,才發現我一直在原地踏步。

終究還是太高估自己了吧,以為憑著自己的毅力和決心,就可以利用業餘時間充實自己,可以等到有自信說我是個有實力的譯者時,再帥氣地跟現在的工作說掰掰。可是卻也因為現在的工作佔去了多數的時間,讓我的進度大打折扣。

影子雪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

三、《毛茸茸的巫師心》 

親愛的讀者們請注意:在她的第三個同時也是最黑暗的童話故事裡,羅琳打算向格林兄弟看齊。在《毛茸茸的巫師心》這個故事裡,幾乎看不到歡笑和追尋,不過是通往一個巫師靈魂黑暗深處的旅程。在可怕的第一頁上並沒有妖精粉的蹤跡,我們反而看到一顆心的圖畫,上面覆滿了粗糙的毛髮和不斷滴下來的血(我得重申,要畫一顆真的心實在不容易,要包含瓣膜和一切構造,但是羅琳畫得剛剛好――茂密的毛髮和一切)。在正文下方是一把舊式的鑰匙,它的頂部有三個環,鑰匙躺在一灘血裡,清楚顯示出我們即將進入一個與眾不同的童話故事,可別說我們沒有警告你…… 

故事一開始,我們會遇到一個英俊、法力高強又有錢的年輕巫師,他的朋友因為談戀愛而變得愚蠢,讓他覺得很尷尬(羅琳在這裡用了「嬉戲」這個字――對她從來不用高人一等的方式對讀者說話的作風作了完美的示範)。他極為確定他永遠都不想顯露出這樣的弱點,所以他用了「黑魔法」來避免讓他自己墜入愛河。書迷們應該認出這是一個告誡的故事的開端――在她所寫的故事系列裡的年輕人手中,羅琳已經探索過好幾課關於年輕的魯莽以及這種魔力的危險。 

影子雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()