不確定這個網誌有沒有所謂的忠實讀者,如果有的話,應該有人發現我消失了一陣子。雖說是消失,但其實也就只是沒有持續更新網誌,一直都還有接翻譯的工作,然後過著堪稱"愜意"的生活XD

記得我曾經寫過一篇落落長的文章,談新手該怎麼向出版社自薦。雖然我自己也用這樣的方法敲過一些出版社的門,但是由於沒有像樣的經驗,始終是石沉大海的狀態,就在我幾近放棄的時候,眼前卻突然開了一道門!

本來開這個網誌是想發表一些自己的翻譯練習,順便抒發一下翻譯路上的心得和苦水,沒想到
第一本書的出版社編輯就透過這個網誌找到了我。中間的轉折礙於保密就不便多說,但就這樣,我非常幸運地接到了生平第一本書,之後也陸續跟出版社穩定合作,到目前為止,我已經翻完第五本書,即將迎接第六本書了(笑)。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事。很久很久以前,我曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

去年接了第一本翻譯書,很幸運的是編輯給的原書稿就是PDF檔,所以查詢譯文跟原文的對照非常方便,深深覺得可以用電子檔翻譯真是很幸福的一件事。沒想到好運並沒有持續太久,第二本書就遇到只有實體書的窘境,於是一
收到書之後,我就開始展開把實體書轉成電子檔的一連串步驟。

第一步是要把實體書轉成可以在電腦上閱讀的電子檔,PTT譯者板有板友分享過書籍專用的掃瞄器,可是實在超出我的預算,於是我便轉而尋找影印店求助。一般影印店通常都有提供掃描建檔服務,如果有需要還可以一併影印,不過礙於版權問題,要做全書的掃描或影印可能就要多問幾家,必要的時候可以表明自己是譯者。我是在大學附近找到影印加掃描一頁0.9的影印店(註:此為台南地區大學附近影印店的價格,請以各地區報價自行比價),以我這種接書量還不算多的譯者來說,算是比買掃瞄器划算很多的選擇。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

因為翻譯時常會碰到自己不熟的領域,查資料幾乎是家常便飯,所以譯家人習慣尊稱偉大的Google是"Google大神"不過這畢竟只是戲稱,其實也常常碰到查了半天,連Google都不知道的字,這時候就只能靠自己。最近心血來潮看了網誌搜尋的關鍵字,才發現原來比我虔誠的Google信徒大有人在很閒(?)的我忍不住把這些信徒歸類如下~

最常見的是把Google
當電子辭典用,出現頻率極高,大概十則搜尋結果就有五則類似這樣:

「xxx翻成英文」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

記得不只一位譯家人說過,譯者的工作跟演員其實很像,因為工作的關係,要不斷經歷各種角色扮演。每次翻開影劇新聞,就越覺得譯者的工作性質跟藝人真的還滿相像。藝人為了出道要經歷不斷的試唱、試鏡,剛入行之初可能完全賺不到錢,好不容易打開知名度了,隨著工作越接越多,收入越來越穩定,卻也更因此燃燒自己的健康跟青春。如果想暫時休息,消失一陣子,馬上就會被粉絲忘記。怎麼看都覺得超像譯者的生活啊(嘆)

這陣子噗浪和部落格紛紛看到譯者朋友有想要放假的打算,正好演藝圈也頻傳藝人開始為健康著想,不再密集接洽工作,不知道是不是剛好大家的自虐都已經到達極限了?前幾天又看到某位歌手宣布要休息的新聞,忍不住代換一些關鍵字,簡直跟譯者的情況99.99%吻合啊~(搥大腿)

以下是我閒來沒事自己改寫的新聞,大家說說看,是不是真的很像呢?

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

趁我還沒忘記,趕快來幫部落格除草。

話說從去年底開始翻字幕開始,一開始一直維持兩個月接一次稿的頻率。對還有正職在身的我,這還算過得去。沒想到從三月開始,不知道是因為進入旺季,還是我的翻譯品質受到了肯定,居然莫名的進入堪稱「穩定」的階段。20天內我總共接了四份稿子,嚴格算起來,五天就要翻完一支影片。

因為上班不能隨時翻譯,加上一開始進度沒有掌握好
,三月接的第一份稿子又是跟以往不同的主題,我著實吃了不少苦頭。為了趕在期限前交稿,硬是熬了三天夜,順利交稿那天,嘴破、黑眼圈、痘痘全都一起冒出來,超慘。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

剛開部落格的時候,整理過我的翻譯經歷,一轉眼半年多過去了,我也多了不少經驗值,新的一年開始,就來做個總回顧吧。

首先是之前提過的軟體中文化審稿,受到經濟不景氣影響,加上我是兼職的關係,稿量跟著驟減,2008下半年的案子數只有個,接下來就整個無聲無息。

到了6月的時候,因為看到104外包網有個令我心動的文學小說case,就馬上加入付費會員,之後就展開了一連串的試譯之路。首先試譯的是一本文筆諷刺的社會寫實書,我對這類作品向來沒輒,光是看就常常看不懂,試譯的時候更是差點吐血。多虧宅貓那時候常常跟我分享過來人的經驗,讓我安心不少。但也不出我所料,這本書試譯的結果並沒有過。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

五、《三兄弟的故事》

如果你跟我們一樣,第一次閱讀《三兄弟的故事》時,是一路快速看過,直到一切的結尾,那你就錯過了一個相當美好的故事(我們認為絕對可以媲美伊索寓言)。幸運的是,你可以打開你的《哈利波特》第七集《死神的聖物》到第二十一章,想到的時候隨時都可以閱讀。如果你還沒讀過羅琳系列的最後一本書(這麼美妙的事物就擺在你的面前),你可能還不會想讀這則書評。給自己一個機會,先在文章裡讀這個故事,你不會失望的。

在五個故事中(喔,我們多希望可以有更多故事)的最後一個故事上方,有三副露出牙齒的骷髏盯著讀者看。中間的骷髏前額刻著一個記號――一個三角形框住一個圓圈,圓圈裡面有一條垂直的線。在文字下方有一堆布料,上面放著一根魔杖(吐出火花盤旋的光束),還有一個看起來像是小石頭的物體。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



之前很想換工作的時候,找了很多談人生方向的書來看,正好在圖書館瞄到這本書。對心中滿是疑惑的我,這本書的書名就像是問題的答案,於是忍不住把它借回家閱讀。
這本書的主題也不是翻譯,但是作者同樣是卸下上班族的身分,成為一切靠自己的作家,書中同樣有許多可以代換成翻譯的情境,因此我也邊點頭邊看完了它。

如果說
《Fire老闆!在家工作超happy!》是用逗趣的方式呈現自由工作者辛酸的一面,那麼這本書就是用理性的語氣點出,卸下上班族的包袱之後,自由工作者才真正得到自由。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

前陣子逛到某位譯者的部落格,看到他提到美金帳戶的問題,雖然我還沒收過國外客戶的匯款,但是手上的外幣戶不少,加上平常在公司多少也耳濡目染,就忍不住發表了小小的意見。後來跟一些譯者朋友聊起這件事,想了又想,決定也把自己的心得寫出來跟大家分享。

如果跟國外客戶打交道,通常收的應該都是美金,所以想收客戶的稿費,最重要的就是要有外幣戶。開外幣戶跟台幣戶的作法其實差異不大,多數銀行會要求你開戶時存入美金,不過就我手上這些外幣戶來說,只有一家在開戶時必須存入100美金,其他家都沒有開戶門檻。

就像台幣戶各家優缺點不一,我個人認為外幣戶的銀行也應該慎選。收外幣比台幣麻煩的地方在於,因為匯款程序比較繁複,所以銀行會收手續費,不像台幣匯款通常是匯出銀行收取手續費,外幣匯款多數是匯入匯出都會收錢。以我們公司來說,手續費通常都是由客戶負擔(我認為這很合理),而且手續費的數目基本上還滿固定的(我倒是沒算過不同匯款金額的手續費差異),所以我覺得手續費的部份不用太在意,真的不放心,頂多選一家手續費比較公道的銀行就好,如果真的想要節省手續費,也可以跟客戶商量,請他累積到一定的金額再一起匯款。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

四、《巴比兔迪迪和咯咯笑樹樁》

在羅琳第四個同時也是最長的童話故事上方,蹲著一個巨大的樹樁(根據我們計算,長了二十根贅生的環)。五根狀似觸鬚的樹根從樹樁底下伸出來,還有青草和蒲公英球絮從樹根下面長出來。樹樁底部的中心點有個深色的裂縫,上面長了兩個白色的圓圈,看起來就像一對小巧的眼睛,直盯著讀者們看。正文下方畫了一隻窄小的腳爪(長了四跟腳趾頭)。它並不像上一個故事裡既血腥又毛茸茸的心臟那麼可怕(而且這次我們的確在第一頁看到了明亮的妖精粉),但是我們並不怎麼喜歡樹樁的樣子。

《巴比兔迪迪和咯咯笑樹樁》的故事要從很久很久以前,一個遙遠的國度說起(依照美好的童話故事的慣例)。有一個貪心又「愚蠢的國王」決定,只有他自己可以使用魔法,但是他遇到了兩個問題:第一,他必須把所有現存的巫師和女巫抓起來;第二,他需要實地去學習魔法。就在他命令「女巫狩獵軍隊」必須搭配一群兇猛的黑色獵犬的同時,他也宣布他需要一位「魔法老師」(我們的這位國王,實在不太聰明啊)。聰明的巫師和女巫都跑去躲了起來,沒有人理會他的徵召,倒有一個「狡猾的江湖郎中」,明明一點魔法也不會,卻只憑著幾個簡單的把戲就得到了這個職位。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

前陣子綿羊在她家提到這兩種論文格式,真是勾起我的無限回憶,如果說我大學四年中真的有什麼收穫,那這兩位並列第一肯定當之無愧。廢話不多說,就先簡介一下它們的來頭吧,所謂的APA style 和MLA style分別是由美國心理學學會 (American Psychological Association)現代語言協會(Modern Language Association)兩個機構所制定,作為投稿他們家期刊的規定格式。APA收錄的主要是社會科學相關的論文,MLA收錄的則是文學相關的論文。

一篇論文從封面、內文、資料來源等等其實都要講究,因為我學過的主要是內文引用(in-text citation)參考文獻(references)所以我只針對這兩項說明。寫論文和寫小說不同,小說可以天馬行空,論文裡面的一字一句卻都必須有所根據。簡單來說,參考文獻就是在論文的最後面列出文章裡有提到的所有資料來源,而內文引用則是在文章裡註明,某一段的論點是來自哪一份參考文獻。論文格式非常的重要,根據我大學英作老師的說法,如果格式不符規定,期刊絕對有權退回你的論文,所以要投稿或是接論文翻譯的人,都應該認真研究這兩種格式。

由於網路的無遠弗屆,相信在網路上找到相關資源並不是難事,所以不多說廢話,以下僅提供我當年做的筆記,整理APA style 和MLA style列舉參考文獻時主要的差別,以最常見的引用書籍為例:

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

或許他的表演依然很生硬,但是李連杰的新片證明了,沒有人可以把痛苦表現得如此充滿感情

「角色就是動作,」亨利.詹姆斯(Henry James)【註1】如此寫道,雖然大師指的或許不是狂打猛擊的功夫片明星,但這句名言肯定很適合李連杰。生於北京,現實生活中就是位武術冠軍的他,全憑拳腳創造出屬於自己的演藝生涯。這對他來說是幸運的,因為當他站著不動或是被迫說話的時候,他都像石頭一樣沒有感情―尤其是在他主演的好萊塢電影裡。(他與已故嘻哈歌手艾莉亞(Aaliyah)【註2】聯手主演的《致命羅密歐》(Romeo Must Die),整部片最大的特色,或許是除了中學舞會之外,我們所見過對愛情故事最尷尬的嘗試。)但是只要讓他處於進攻狀態,面對一個或甚至十個活生生的對手,他就會躍然銀幕上―他奮戰的方式其實就是真實的自己。這個男人可以在迴旋踢裡表現出驚人的情感。 

在李連杰最新的華語片《霍元甲》(Fearless)裡,他開始展現武打性格的最大範圍―用最激烈的方式擊敗對手。他飾演的是霍元甲,在清朝最後的黑暗時期為中國注入活力的一位真實武術家。李連杰在故事情節裡加入了佛教的詮釋,整部片並不是一心一意地花在尋仇上(就像每部功夫片都有過的情節),相反地,霍元甲被迫學到,武術和人生並不是只有贏和輸、生和死。他逐漸代表某種比他自己更巨大的東西,並用一個武術家僅存的榮譽換得了更偉大的精神。雖然忠實的李連杰影迷可能會鄙視這種膚淺的大道理,《霍元甲》這部片卻充分地提醒了人們,李連杰並不只是一個武打演員。 

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。

長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯書經驗的新手,可是如果沒有譯書的機會,新手就永遠沒有機會變成老手(最近才知道這有個專有名詞)。我並不覺得這樣的限制不對,因為老貓的人才庫懇辭新手的原因說服了我,可是難道新手就完全沒有入門的機會嗎?當然不。看看三腳貓的自薦經驗,可見只要有心,出版社的門也沒有那麼難進去。 

因為眾家前輩都分享過許多有用的經驗談,這邊只提供我自己自薦之前做的功課,供同是新手的譯家人參考。首先到書店逛逛翻譯文學專區(書店真貼心,已經整理出一塊專區了),記下自己聽過的出版社,並記下一到三本他們家的暢銷書,書的內頁或版權頁通常會有出版社的聯絡信箱,也一併記錄下來。必要的資訊都記錄好之後,接下來翻翻內文,找出哪些出版社的書單比較合自己的口味。

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟了解到什麼程度,才會做出這樣的決定。我無從得知學弟妹報考翻譯所的動機是否就是要從事翻譯(容我雞婆地再說一次,這兩者其實是無法畫上等號的),倒是聽到一個令我十分心酸的理由,根據學妹的轉述,有許多想報考翻譯所的同學其實最想念的是文學所,會想報考翻譯所其實是補習班老師的建議,因為老師說「翻譯所的考題會出現很多文學所的範圍,所以可以順便準備翻譯所。」

我沒考過文學所,所以我只能推測,那位老師說的前半部分應該是對的,因為翻譯考試從來就是沒有範圍的,出現文學相關的內容根本不足為奇,可是後半部分就有很大的問題。我不知道這位老師為何會說出「順便準備翻譯所」這種話,對我來說,這從來就不是一件光靠順便就能做到的事,有些人投入了畢生的心血,卻依然不得其門而入,而他卻要學生順便去做就好了。天知道長久以來,翻譯界受到「順便」這兩個字的迫害何其多?

找我們當義工的人總是說,「這個很簡單,可不可以順便幫我翻一下?」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

似乎不只是譯家人,幾乎每個學過其他語言的人應該都遇過這樣的問題,身邊的親朋好友總以為在學語言的過程中,我們也神奇地學會了特異功能,可以把該語言的所有單字輸入到腦中,任何時候只要他們有需要,在我們身上按幾個按鍵就能馬上得到解答。這樣講也許有點誇大其辭,但是打從我的身分被貼上「外文系」的標籤那一刻開始,諸如此類的問題就從來沒斷過:

「這個字的英文怎麼說?」
「這句英文是什麼意思?」
「幫我翻一下這一段好不好?」

影子雪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

1 2